Me siguen

martes, 1 de febrero de 2011

NO TE FÍES DE LAS PALABRAS

¿Sabes que son palabras problema o, también llamadas, falsos amigos?
Exacto, son palabras que en diferentes países, con la misma lengua, se escriben igual, se pronuncian igual, pero se usan con significados diferentes. Estas acepciones dan lugar a muchas confusiones, algunas muy divertidas. Hoy compararé alguna de estas palabras del castellano con el español hablado en Chile.



Señalo algunas que me han llamado la atención, hay muchas más. Por favor, si sabes más, compártelas y mejor si es en forma de anécdota.

CORRERSE en España significa 'tener un orgasmo' y en Chile 'jugar'.
POLLA en España quiere decir 'Pene' y en Chile 'Lotería'.
PRESIDENTE En España es 'persona que preside' y en Chile es 'nombre de una lotería' (por ejemplo 'la lotería de Navidad' en España y 'lotería del Presidente' en Chile).



De acuerdo con todo esto, imagínate lo que puede sentir un español que llega a Chile por primera vez y lo primero que lee en el periódico es: "Mañana se corre la polla del Presidente".



Por eso, amigo mío, no creas que el principio de cooperación del lenguaje se cumple en cada comunicación. Ten cuidado con las palabras y lleva siempre que salgas de tu país a un traductor amigo.



Hoy, cuenta tus anécdotas, las estamos esperando.

24 comentarios:

  1. Genial, MªJosé, interesante y divertido lo que nos cuentas hoy. La lengua y su semántica tiene más poder de lo que imaginamos ;-)
    Creo que tus seguidores hispanoamericanos podrán aportar mucho al asunto ("coger", "concha", "pollera"...) Yo ya lo estoy deseando.
    Tu ejemplificación ha sido buenísima. Un 10, profe. ;-)

    Un fuerte abrazo

    ResponderEliminar
  2. Marisa,
    Vaya notaza que me das, colega mía, mil gracias.
    Me alegra que te haya gustado. La verdad es que cuando estudié Lingüística, la semántica fue una de las asignaturas que más me gustó.
    Un abrazo

    ResponderEliminar
  3. ES curioso. habeis coincidido en el día, hora y tema 2 buenas amigas, Mabel ( Miguietas en el camino) y tu.
    Hola. A raiz de lo que indicas, te contaré una anécdota.
    Empezando en esto de Internet, chateando con una amiga de Costa Rica, dije un palabra ( para mi normal), "cojer", dándole el sentido que yo deseaba en la frase, de cojer, tomar algo.
    Ella lo recibió, lo entendió por otro lado ( ahora ya se lo que para ella significaba).
    El lio que se montó fue descomunal. Yo no entendía nada. Fue terrible por el enfado que ella tuvo. Hasta que a los días aclaramos el malentendido.
    Pero lo pasé fatal, aunque ahora recordándolo me ría.
    Abrazo. Jabo

    ResponderEliminar
  4. Es divertidíma espero con ganas a mis amigos del otro lado para que nos cuenten
    Un besote

    ResponderEliminar
  5. Jajaja...mi primera frase célebre aquí fue hace seis años cuando le dije a un compañero de trabajo al mediodía esto: "Manu, cerrá la puerta porque hay un "bichicome" mal entrasado sentado en el cordón de la vereda"...lo único que entendió Manu fue que tenía que cerrar la puerta, de lo demás na' de na'...jaja...traduzco: bichicome se le dice a los mendigos en Uruguay, mal entrasado es mal vestido, cordón de la vereda es el bordillo de la acera....por suerte ahora y después de seis años me entienden, y me hago entender y ya no utilizo tantos giros idiomáticos...lo peor que me ha pasado fue en el Aeropuerto de Montevideo mientras tomaba un café y hacía tiempo para coger el avión hacía aquí...estaba dejando la mesa libre de la cafetería y se acercó un muchacho que me preguntó si la mesa estaba libre y le contesté: "si...espera que coja el bolso"...con acento "andalú"...jeje...me contestó muy sonriente con acento uruguayo: "cogé todo lo que quieras"....jaja....trágame tierra pensé y en mi propia tierra...jaja....realmente los "líos" del idioma a veces pueden ser muy graciosos y todos hablamos español...besooss

    ResponderEliminar
  6. Jabo,
    Sí, ya te entiendo. El malentendido es enorme, pero la anécdota será después divertidísima. En Costa Rica Coger es 'hacer el amor', claro, de ahí el malentendido. Menos mal que todo se aclaró, jejeje...
    Gracias por traer tu experiencia.
    Besos

    ResponderEliminar
  7. 40añera,
    Yo también, genial!
    Besos

    ResponderEliminar
  8. Marita,
    Igual que yo, sólo había entendido lo de cerrar la puerta, muy buena. Vaya vergüenza en el aeropuerto,no??? jejeje!!!
    Gracias, amiga
    Un abrazo

    ResponderEliminar
  9. Hola tesoro, no puedo creer que nos inspiramos en lo mismo y coincidimos en publicarlo sobre todo.
    Como aquí es verano y sigo de vacaciones mis posteos están hechos y programados, entro solo para contestar los comentarios, jajaja, que telepatía!!.
    Correrse aquí se emplea como apartarse de, correrse de lugar. Decir.. "señor puede correrse, estamos pidiendo que se aparte del lugar,,, jajaja yo lo sabía porque a raíz de una amiga que vivió muchos años en España, mi posteo nació de una conversación sobre este tema, en un encuentro en la playa. Pero la verdad que nuestros posteos se complementan porque vos española y yo argentina y además yo no me animé a poner ejemplos y comparastes justo nuestros dos países. Todo se da en la vida.
    Un fuerte abrazo

    ResponderEliminar
  10. Mabel,
    Sí, que buena casualidad.
    Aquí 'correrse' también tiene el significado de echarse a un lado, o por ejemplo, correr la cortina.
    Bueno guapa, disfruta de tus vacaciones.
    Un abrazo

    ResponderEliminar
  11. Que bueno ahora que leí los comentarios, pues le contaré lo que aquí a más de uno deja mal parado.
    Es común en vuestro país la palabra concha, incluso se usa como nombre. Aquí la usamos para referirnos groseramente a la vagina. Nunca olvidaré cuando estando en la playa cuando me encontré con un matrimonio amigo que venían caminando con un señor mayor de visita de vuestro país. Queriendo ser amable le pregunté como la estaba pasando y me contesto.."de maravillas, caminando y cogiendo conchas en el camino", jajajaja, pensé mal no la está pasando. Creo que hoy por hoy ya todos conocemos como es la cuestión por eso resulta simpático.
    Besos desde Argentina.

    ResponderEliminar
  12. Hola, María José:

    Tremendo lío se puede formar con el doble sentido de las palabras, habrá que tener mucho cuidado.

    Abrazos.

    ResponderEliminar
  13. que interesante, el significado de la splabras siempre es diferente y en cada país, que divertido jugar con las palabras.
    besitos

    ResponderEliminar
  14. Rafael,
    Así es, se ha de tener cuidado y buen humor también!!!
    Besos

    ResponderEliminar
  15. Geminis,
    Muy interesante, sí.
    Recuerdo que un profesor de semánica me contó que en Argentina, creo, iba en un autobús y un chico le dijo a una chica: "Préstame la bajina"
    Claro, él lo entendió mal, pero al final quería decir que le presentara a la chica bajita que estaba junto a ellos.
    Prestar sería en Argentina, creo que era aquí, 'presentar a '.
    Y como estas, muchas!!
    besos

    ResponderEliminar
  16. ¡Hay que ver!... de una misma lengua madre, como deriva la lengua.
    Besos

    ResponderEliminar
  17. Josep,
    Para que veas, la lengua también tiene su sentido del humor... jejeje...!!!
    Besos

    ResponderEliminar
  18. Como estás no quiero pecar de sabelotodo pero yo soy de Argentina y te hago un par de correcciones:

    1- correrse: en Argentina no significa jugar, significa hacerce a un lado.

    2- Polla: En argentina no es una loteria, loteria le llamamos a la loteria.

    3- Presidente: En Argentina es el que gobierna el país, no es una loteria.

    Una graciosa me paso con un amigo español que me vino a visitar. Aca cojer significa tener relaciones, allá agarrar algo.
    La cuestión es que salimos con unas amigas mias que le iba a presentar y en medio de la charla él le prugunto que si la podía coger por la espalda, en ese momento fueron todas risas y carcajadas. Lo que el quería hacer era mostrarle un ejercicio físico. Te mando un beso grande y espero que estés bien.

    ResponderEliminar
  19. Ser Bohemio,
    Vaya! pues tienes razón, no fue en Argentina sino en Chile!!!

    ResponderEliminar
  20. Jordim,
    No lo sabías, eh??? jejeje...

    ResponderEliminar
  21. Casi es más fácil entenderse en inglés... ^^

    Besos!!

    ResponderEliminar
  22. Isamonalisa,
    Para mí no, el inglés se me da fatal y eso que sigo estudiándolo!!!
    Besos

    ResponderEliminar